История миссии
Плоды деятельности переводческой комиссии
По материалам научно-богословской конференции "Христианское просвещение и русская культура" 14-15 мая 2018 г.
Протоиерей Николай Чузаев, руководитель переводческой комиссии
Марийской митрополии
Плоды деятельности переводческой комиссии
Ваше высокопреосвященство, всечестные отцы, братья и сестры! Сегодня хотелось бы ознакомить Вас с деятельностью Комиссии по переводу Священного Писания на марийский язык. Созданная в 2001 году по благословению высокопреосвященнейшего владыки Иоанна комиссия из года в год трудится над переводом и изданием церковной литературы.
В самом начале работы комиссией был выпущен краткий молитвослов, куда были включены тексты молитв старого, времен Братства святителя Гурия, перевода. Но вскоре стало очевидным, что за сто лет язык сильно изменился, тексты молитв и Священного Писания нужно переводить заново, в соответствии с современными нормами орфографии.
Таким изданием на доступном современном литературном языке стал молитвослов «Марла молитва-влак», выпущенный тиражом 15 тыс. экземпляров в 2005 году. В него были включены полные чины утренних и вечерних молитв и большой раздел дополнительных молитв, необходимых для семейной жизни и при различных нуждах сельского быта. В этот же период были выпущены 10 номеров журнала «Мироносиц лудыш» («Мироносицкий вестник» на марийском языке). Это были брошюры объемом 20–40 листов, на страницах которых публиковались материалы о чудотворных иконах, церковных праздниках, новомучениках и исповедниках Российских. Здесь же помещались тропари, кондаки и молитвы праздников и некоторых святых. Эти брошюры, несомненно, сыграли определенную роль в просвещении селян.
Очень значимым явлением для марийского народа стало то, что в 2007 году вышел в свет «У Сугынь» («Новый Завет») на родном языке. Этот объемный труд получил свое завершение благодаря кропотливой работе многих сотрудников института перевода Библии г. Хельсинки и Переводческой комиссии Марийской епархии. Основным переводчиком был заслуженный деятель литературы, писатель Леонид Логинович Яндаков. Его перевод мягкий, близкий к народному языку, текст легко читается. Некоторые прихожане говорят, что, читая на родном языке, мы теперь начинаем понимать не только Четвероевангелие, но и послания святых апостолов, которые нелегко даются простому читателю. Действительно, когда в нашем храме Рождества Христова села Арино Евангельские и Апостольские чтения дублируются на родном языке, молящиеся очень внимательно слушают. Сердцем принятое Слово Божие имеет такую силу, что оно как обоюдоострый меч доходит до разделения души и духа, составов и мозгов (см. Евр. 4,12) и многих пробуждает к активной христианской жизни.
Многих верующих обрадовало появление в церковных лавках книги «Псалтирь» на марийском языке. Для искренне ищущих Бога чтение псалмов царя и пророка Давида является истинным утешением. Шесть лет прошло со дня издания этой книги, и нам отрадно слышать, что и на вечерних службах в церкви и в домашних молитвах звучат кафизмы на родном языке.
Для детей и юношества были изданы: - «Молитвам лудаш тунемына» («Учимся читать молитвы») по книге протоиерея Артемия Владимирова «Молитвослов для самых самых маленьких»; - «Библий каласкала» («Библейские рассказы»); - «Святой-влакын илышышт» (Жития святых по Е. Поселянину); - «Юмын закон йоча-влаклан» («Закон Божий для детей»).
Эти издания могут быть использованы в воскресных школах и общеобразовательных учреждениях.
Из Требника переведены такие чинопоследования, как: общий молебен, панихида, чин исповедания грехов и как причащать больного, молебен перед началом учебного года, благодарственный молебен. По просьбе священников сельских приходов, где преобладающее большинство прихожан составляют марийцы, готовятся к изданию чинопоследования крещения, венчания и отпевания.
В какой-то мере освоив христианскую терминологию на марийском языке, накопив небольшой опыт работы с текстами Священного Писания, переводческая комиссия постепенно перешла к работе с богослужебными книгами. В 2014 году была выпущена книга «Божественная литургия иже во святых отца нашего Иоанна Златоустого». Для клироса напечатано «Последование Божественной литургии с нотным приложением». По этим книгам в некоторых сельских приходах, а во время крестных ходов — в походных храмах, служится Божественная литургия на марийском языке. В храме Православного центра в честь святой преподобномученицы великой княгини Елисаветы еженедельно совершаются такие службы на родном языке.
В 2015 году была издана богослужебная книга «Йўдвошт кумалмаш да шагат-влак» («Всенощное бдение и часы»). В 2017 году завершена объемная работа по переводу книги «Тропарион». В нее включены тропари, кондаки, величания святым, Господским и Богородичным праздникам на каждый день года. Электронный вариант сборника выставлен на сайте митрополии для ознакомления широкого круга людей. Замечания и дополнения будут учтены при издании книги.
По просьбе прихожан комиссией был издан молитвослов с канонами и последованием ко святому причащению. Он пользуется спросом. Когда больных и старых людей приходится причащать на дому, бросается в глаза то, что они готовились по новому молитвослову, каноны читали на родном языке. И это отрадно видеть. Такие примеры убеждают нас в том, что не напрасны труды по изданию церковной литературы на родном языке.
В настоящее время идет работа по подготовке сборника акафистов. Уже переведено 18 акафистов. Готовится сборник избранных проповедей Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Кирилла. Переведен великий покаянный канон Андрея Критского. Близка к завершению работа над текстом книги «Псалтирь по усопшим». Параллельно мы готовим к выпуску «Апостол» с зачалами на каждый день, с прокимнами и аллилуариями.
Нужно сказать и о том, что в переводческой деятельности встречаются трудности. Во-первых, отсутствие в марийском языке некоторых терминов для полного и всестороннего раскрытия христианских понятий, вследствие чего в отдельных случаях одно церковнославянское слово приходится пояснять целым придаточным предложением. Во-вторых, некоторые слова, связанные со священнодействием, святостью, освящением ассоциируются с языческими действиями и обрядами.
В третьих, не всегда возможно сохранить возвышенный стиль текста Священного Писания. Например, емкий, таинственный возглас Литургии «победную песнь поюще, вопиюще, взывающе и глаголюще» мы перевели как «сеZымаш мурым мурен, лўдын кычкырен, ўжын да моктен». Здесь слово «вопиюще» — лўдын кычкырен («в страхе кричать») непривычно обыденно, но ничего другого мы не нашли.
Уместно сказать о распространении выпускаемой нами литературы. В целом по епархии, к сожалению, оно идет медленно, но есть приходы, которые сами просят и заказывают то, что их интересует. Изредка к нам обращаются из соседских епархий. Несколько раз мы были в Уржумской епархии, привозили церковную литературу, служили молебны на марийском языке. В Яранской епархии в селе Никулята сестры милосердия пели Литургию на марийском языке, раздавали миссионерскую литературу. Большую партию молитвословов отправили в Уфимскую епархию. По просьбе Алексеевского монастыря Екатеринбургской митрополии выслали несколько комплектов имеющихся книг. Обращались из поселка Шаранга Нижегородской митрополии. Недавно в наше епархиальное управление обратились из Мишинского района Башкортостана. Там проживает много марийцев, им тоже нужно помочь.
В последние пять лет переводческая комиссия несет труды по выпуску периодической литературы. На луговомарийском языке ежемесячно выходит цветной иллюстрированный журнал «Шўм-чон изолык» («Луг духовный»). На горномарийском языке 1 раз в квартал журнал «Уанымаш» («Надежда»).
Православный журнал в миссионерском плане может стать незаменимым помощником. В отдаленных селах и деревнях не многие способны читать и понимать священные книги, а вопросов духовного содержания у них не меньше. Непринужденные рассказы о подвижниках благочестия, о чудотворных иконах, о чудесной помощи Божией находящимся в болезнях и нуждах проливают свет со страниц журнала на внимательных читателей. Рождественские, Пасхальные послания Святейшего патриарха, архиереев нашей митрополии пробуждают находящиеся в духовной спячке души к полноценной христианской жизни. В тех селениях, где проповедуется Слово Божие изустно или через церковную литературу, мы видим, что мрак неведения, суеверия и колдовство отходят на задний план. Там крещеные собираются в общины, строят часовни, возводят храмы.
К духовному просвещению народа призваны и выходящие в эфир радиопередачи на марийском языке. В настоящее время на радиостанции ГТРК Марий Эл два раза в месяц выходит радиожурнал «ЧаZ» (Колокол). Зная, что читающих с каждым годом становится меньше, что в основном люди пользуются аудио- и видеопродукцией, мы всеми силами стараемся периодически готовить радиопередачи.
Горномарийская группа переводческой комиссии немало потрудилась в эти годы над изданием церковной литературы на горном наречии марийского языка. В начале 2000-х годов выпущены 8 номеров журнала «Мироносец шамак» («Мироносицкий вестник»). Изданы в 2009 году — «Псалтирь», в 2012 году — «Часослов», в 2014 году — «У Согонь» (Новый Завет). Над переводом и редактированием кропотливо трудились сотрудники Института перевода Библии, священники, ученые-языковеды, учителя и рядовые прихожане. И когда книга вышла в свет, то многие верующие возрадовались возможности читать Священное Писание на родном горном языке.
Из познавательных книг на горномарийском языке изданы: «Йымын Закон гишан увертарымаш. Молитван силаже» («Благая весть о Законе Божием. Сила молитвы»), «Библий каласкала» («Библия рассказывает»). Из молитвенных книг — «Молитвослов», «Пасхальный канон», «Акафист Николаю Чудотворцу». За последние четыре года выпущены тематические календари: «Церкви горномарийского района»; «Святые источники»; «Монастыри горномарийского края» и «Священномученики марийские».
Нужно отметить и то, что мы продолжаем развивать отношения и со светскими организациями. Сотрудница переводческой комиссии готовит православную страничку для республиканской газеты «Кугарня». Совместно с кафедрой марийского языка Марийского государственного университета в рамках грантового конкурса «Православная инициатива» трудились над переводом книги «Непознанный мир веры». Продолжается сотрудничество с Институтом перевода Библии г. Хельсинки — в настоящее время завершается редактирование ветхозаветной книги «Исход».
Подводя итог всему сказанному, хочется отметить: переводческое дело — нужное, дело миссионерское. Святые равноапостольные Кирилл и Мефодий, учители славян — начали; священники Павел Глезденев, Гавриил Яковлев, инспектор народных училищ Сергей Андреевич Нурминский — не остановились на достигнутом, а всячески старались просветить народы на родном языке. Пока есть день, мы с вами, дорогие отцы, братья и сестры, должны проповедовать Слово Божие на родном языке.
Фотогалерея
Все новости раздела
По материалам научно-богословской конференции "Христианское просвещение и русская культура" 14-15 мая 2018 г.
Протоиерей Николай Чузаев, руководитель переводческой комиссии
Марийской митрополии
Плоды деятельности переводческой комиссии
Ваше высокопреосвященство, всечестные отцы, братья и сестры! Сегодня хотелось бы ознакомить Вас с деятельностью Комиссии по переводу Священного Писания на марийский язык. Созданная в 2001 году по благословению высокопреосвященнейшего владыки Иоанна комиссия из года в год трудится над переводом и изданием церковной литературы.
В самом начале работы комиссией был выпущен краткий молитвослов, куда были включены тексты молитв старого, времен Братства святителя Гурия, перевода. Но вскоре стало очевидным, что за сто лет язык сильно изменился, тексты молитв и Священного Писания нужно переводить заново, в соответствии с современными нормами орфографии.
Таким изданием на доступном современном литературном языке стал молитвослов «Марла молитва-влак», выпущенный тиражом 15 тыс. экземпляров в 2005 году. В него были включены полные чины утренних и вечерних молитв и большой раздел дополнительных молитв, необходимых для семейной жизни и при различных нуждах сельского быта. В этот же период были выпущены 10 номеров журнала «Мироносиц лудыш» («Мироносицкий вестник» на марийском языке). Это были брошюры объемом 20–40 листов, на страницах которых публиковались материалы о чудотворных иконах, церковных праздниках, новомучениках и исповедниках Российских. Здесь же помещались тропари, кондаки и молитвы праздников и некоторых святых. Эти брошюры, несомненно, сыграли определенную роль в просвещении селян.
Очень значимым явлением для марийского народа стало то, что в 2007 году вышел в свет «У Сугынь» («Новый Завет») на родном языке. Этот объемный труд получил свое завершение благодаря кропотливой работе многих сотрудников института перевода Библии г. Хельсинки и Переводческой комиссии Марийской епархии. Основным переводчиком был заслуженный деятель литературы, писатель Леонид Логинович Яндаков. Его перевод мягкий, близкий к народному языку, текст легко читается. Некоторые прихожане говорят, что, читая на родном языке, мы теперь начинаем понимать не только Четвероевангелие, но и послания святых апостолов, которые нелегко даются простому читателю. Действительно, когда в нашем храме Рождества Христова села Арино Евангельские и Апостольские чтения дублируются на родном языке, молящиеся очень внимательно слушают. Сердцем принятое Слово Божие имеет такую силу, что оно как обоюдоострый меч доходит до разделения души и духа, составов и мозгов (см. Евр. 4,12) и многих пробуждает к активной христианской жизни.
Многих верующих обрадовало появление в церковных лавках книги «Псалтирь» на марийском языке. Для искренне ищущих Бога чтение псалмов царя и пророка Давида является истинным утешением. Шесть лет прошло со дня издания этой книги, и нам отрадно слышать, что и на вечерних службах в церкви и в домашних молитвах звучат кафизмы на родном языке.
Для детей и юношества были изданы: - «Молитвам лудаш тунемына» («Учимся читать молитвы») по книге протоиерея Артемия Владимирова «Молитвослов для самых самых маленьких»; - «Библий каласкала» («Библейские рассказы»); - «Святой-влакын илышышт» (Жития святых по Е. Поселянину); - «Юмын закон йоча-влаклан» («Закон Божий для детей»).
Эти издания могут быть использованы в воскресных школах и общеобразовательных учреждениях.
Из Требника переведены такие чинопоследования, как: общий молебен, панихида, чин исповедания грехов и как причащать больного, молебен перед началом учебного года, благодарственный молебен. По просьбе священников сельских приходов, где преобладающее большинство прихожан составляют марийцы, готовятся к изданию чинопоследования крещения, венчания и отпевания.
В какой-то мере освоив христианскую терминологию на марийском языке, накопив небольшой опыт работы с текстами Священного Писания, переводческая комиссия постепенно перешла к работе с богослужебными книгами. В 2014 году была выпущена книга «Божественная литургия иже во святых отца нашего Иоанна Златоустого». Для клироса напечатано «Последование Божественной литургии с нотным приложением». По этим книгам в некоторых сельских приходах, а во время крестных ходов — в походных храмах, служится Божественная литургия на марийском языке. В храме Православного центра в честь святой преподобномученицы великой княгини Елисаветы еженедельно совершаются такие службы на родном языке.
В 2015 году была издана богослужебная книга «Йўдвошт кумалмаш да шагат-влак» («Всенощное бдение и часы»). В 2017 году завершена объемная работа по переводу книги «Тропарион». В нее включены тропари, кондаки, величания святым, Господским и Богородичным праздникам на каждый день года. Электронный вариант сборника выставлен на сайте митрополии для ознакомления широкого круга людей. Замечания и дополнения будут учтены при издании книги.
По просьбе прихожан комиссией был издан молитвослов с канонами и последованием ко святому причащению. Он пользуется спросом. Когда больных и старых людей приходится причащать на дому, бросается в глаза то, что они готовились по новому молитвослову, каноны читали на родном языке. И это отрадно видеть. Такие примеры убеждают нас в том, что не напрасны труды по изданию церковной литературы на родном языке.
В настоящее время идет работа по подготовке сборника акафистов. Уже переведено 18 акафистов. Готовится сборник избранных проповедей Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Кирилла. Переведен великий покаянный канон Андрея Критского. Близка к завершению работа над текстом книги «Псалтирь по усопшим». Параллельно мы готовим к выпуску «Апостол» с зачалами на каждый день, с прокимнами и аллилуариями.
Нужно сказать и о том, что в переводческой деятельности встречаются трудности. Во-первых, отсутствие в марийском языке некоторых терминов для полного и всестороннего раскрытия христианских понятий, вследствие чего в отдельных случаях одно церковнославянское слово приходится пояснять целым придаточным предложением. Во-вторых, некоторые слова, связанные со священнодействием, святостью, освящением ассоциируются с языческими действиями и обрядами.
В третьих, не всегда возможно сохранить возвышенный стиль текста Священного Писания. Например, емкий, таинственный возглас Литургии «победную песнь поюще, вопиюще, взывающе и глаголюще» мы перевели как «сеZымаш мурым мурен, лўдын кычкырен, ўжын да моктен». Здесь слово «вопиюще» — лўдын кычкырен («в страхе кричать») непривычно обыденно, но ничего другого мы не нашли.
Уместно сказать о распространении выпускаемой нами литературы. В целом по епархии, к сожалению, оно идет медленно, но есть приходы, которые сами просят и заказывают то, что их интересует. Изредка к нам обращаются из соседских епархий. Несколько раз мы были в Уржумской епархии, привозили церковную литературу, служили молебны на марийском языке. В Яранской епархии в селе Никулята сестры милосердия пели Литургию на марийском языке, раздавали миссионерскую литературу. Большую партию молитвословов отправили в Уфимскую епархию. По просьбе Алексеевского монастыря Екатеринбургской митрополии выслали несколько комплектов имеющихся книг. Обращались из поселка Шаранга Нижегородской митрополии. Недавно в наше епархиальное управление обратились из Мишинского района Башкортостана. Там проживает много марийцев, им тоже нужно помочь.
В последние пять лет переводческая комиссия несет труды по выпуску периодической литературы. На луговомарийском языке ежемесячно выходит цветной иллюстрированный журнал «Шўм-чон изолык» («Луг духовный»). На горномарийском языке 1 раз в квартал журнал «Уанымаш» («Надежда»).
Православный журнал в миссионерском плане может стать незаменимым помощником. В отдаленных селах и деревнях не многие способны читать и понимать священные книги, а вопросов духовного содержания у них не меньше. Непринужденные рассказы о подвижниках благочестия, о чудотворных иконах, о чудесной помощи Божией находящимся в болезнях и нуждах проливают свет со страниц журнала на внимательных читателей. Рождественские, Пасхальные послания Святейшего патриарха, архиереев нашей митрополии пробуждают находящиеся в духовной спячке души к полноценной христианской жизни. В тех селениях, где проповедуется Слово Божие изустно или через церковную литературу, мы видим, что мрак неведения, суеверия и колдовство отходят на задний план. Там крещеные собираются в общины, строят часовни, возводят храмы.
К духовному просвещению народа призваны и выходящие в эфир радиопередачи на марийском языке. В настоящее время на радиостанции ГТРК Марий Эл два раза в месяц выходит радиожурнал «ЧаZ» (Колокол). Зная, что читающих с каждым годом становится меньше, что в основном люди пользуются аудио- и видеопродукцией, мы всеми силами стараемся периодически готовить радиопередачи.
Горномарийская группа переводческой комиссии немало потрудилась в эти годы над изданием церковной литературы на горном наречии марийского языка. В начале 2000-х годов выпущены 8 номеров журнала «Мироносец шамак» («Мироносицкий вестник»). Изданы в 2009 году — «Псалтирь», в 2012 году — «Часослов», в 2014 году — «У Согонь» (Новый Завет). Над переводом и редактированием кропотливо трудились сотрудники Института перевода Библии, священники, ученые-языковеды, учителя и рядовые прихожане. И когда книга вышла в свет, то многие верующие возрадовались возможности читать Священное Писание на родном горном языке.
Из познавательных книг на горномарийском языке изданы: «Йымын Закон гишан увертарымаш. Молитван силаже» («Благая весть о Законе Божием. Сила молитвы»), «Библий каласкала» («Библия рассказывает»). Из молитвенных книг — «Молитвослов», «Пасхальный канон», «Акафист Николаю Чудотворцу». За последние четыре года выпущены тематические календари: «Церкви горномарийского района»; «Святые источники»; «Монастыри горномарийского края» и «Священномученики марийские».
Нужно отметить и то, что мы продолжаем развивать отношения и со светскими организациями. Сотрудница переводческой комиссии готовит православную страничку для республиканской газеты «Кугарня». Совместно с кафедрой марийского языка Марийского государственного университета в рамках грантового конкурса «Православная инициатива» трудились над переводом книги «Непознанный мир веры». Продолжается сотрудничество с Институтом перевода Библии г. Хельсинки — в настоящее время завершается редактирование ветхозаветной книги «Исход».
Подводя итог всему сказанному, хочется отметить: переводческое дело — нужное, дело миссионерское. Святые равноапостольные Кирилл и Мефодий, учители славян — начали; священники Павел Глезденев, Гавриил Яковлев, инспектор народных училищ Сергей Андреевич Нурминский — не остановились на достигнутом, а всячески старались просветить народы на родном языке. Пока есть день, мы с вами, дорогие отцы, братья и сестры, должны проповедовать Слово Божие на родном языке.
Фотогалерея
Другие новости раздела
Святая обитель Царевококшайска. Игумения Маргарита — ее основательница и строительница
По материалам научно-богословской конференции "Христианское просвещение и русская культура" 14-15 мая 2018 г. Монахиня Рафаила (Зулина), храм преподобного Серафима Саровского, г. Йошкар-Ола Святая обитель
Труды по переводу православной литературы на марийский язык: история и современность
По материалам научно-богословской конференции "Христианское просвещение и русская культура" 18 мая 2016 г. ФЕДОСЕЕВА Надежда Александровна, кандидат филологических наук, зав. отделом литературы МарНИИЯЛИ Труды по
Просветительская деятельность Братства святителя Гурия на территории Марийского края
По материалам научно-богословской конференции "Христианское просвещение и русская культура" 16 мая 2013 г. AПAEBA Стелла, ВОЛКОВА Татьяна, студентки 1 курса Йошкар-Олинского медицинского колледжа Просветительская
Популярные новости
Марийский миссионер архимандрит Аверкий (Бойков)
Более ста лет прошло со дня смерти архимандрита Аверкия – нашего земляка, уроженца деревни Савино, перед революцией потрудившегося миссионером в Сибири и на Дальнем Востоке. Его биография в настоящее время имеет пробелы, поскольку сегодня нет ...
Экскурсоводы г. Йошкар-Олы повышают квалификацию
С 17 октября в Православном центре г. Йошкар-Олы работают курсы повышения квалификации для экскурсоводов города. Программа курса рассчитана на 72 аудиторных часа и подразумевает как лекционные занятия, так и самостоятельную работу слушателей. ...