История миссии
Труды по переводу православной литературы на марийский язык: история и современность
По материалам научно-богословской конференции "Христианское просвещение и русская культура" 18 мая 2016 г.
ФЕДОСЕЕВА Надежда Александровна, кандидат филологических наук,
зав. отделом литературы МарНИИЯЛИ
Труды по переводу православной литературы на марийский язык: история и современность
Святой апостол Павел в посланиях к римлянам и филиппийцам говорит, что каждый народ будет исповедовать, что Иисус Христос — Господь. Просвещение светом Христовой веры на языках народов России уходит в глубь веков. Сегодня известны результаты трудов святых Отцов, которые занимались просвещением нерусских народов посредством родного языка той национальности, где им приходилось служить по Божиему промыслу. Это просветитель Перми, апостол зырян, святитель Стефан Пермский, который перевел Псалтирь, Часослов, избранные чтения из Евангелия и Апостола, Паремийник, Стихирарь, Октоих, несколько праздничных служб и Божественную литургию; святитель Иннокентий, митрополит Московский, апостол Сибири и Америки, давший для алеутов на их родном языке Катехизис и Евангелие от Матфея; святитель Николай (Касаткин), православный миссионер в Японии, который перевел Священное Писание, богослужебные книги, молитвослов1 и другие.
В истории перевода православной литературы на марийский язык можно выделить три больших периода: 1) дореволюционный; 2) советский и 3) современный, у каждого из которых есть свои особенности. Говоря о дореволюционном периоде, можно отметить 2 этапа: первая половина XIX века и вторая половина XIX – начало ХХ веков.
Начиная с XIX века, российское правительство стало уделять внимание переводам и сочинениям христианских текстов на национальных языках. Ведь в основу воспитания и образования были поставлены «три незыблемые национальные ценности: православие, самодержавие, народность» 2. Указом
Святейшего Синода в 1803 году было назначено перевести церковные молитвы, символ веры и десятисловие, катехизис на черемисский язык3. В том же году переводы были представлены из двух епархий: Казанской и Вятской. За основу казанского перевода был взят катехизис митрополита Платона «Пространный катехизис, для обучения юношества православному закону христианскому, изданный при учреждении народных училищ в Российской империи в царствование благочестивейшей государыни императрицы Екатерины второй» 4. С сокращениями и изменениями книга вышла в Москве в 1804 году под названием «Сокращенный катехизис с присовокуплением некоторых молитв, символа веры и 10 заповедей на русском и черемисском языках». Текст изложен не в обычном катехизическом складе, но в виде научного богословского трактата, в котором приводятся доказательства от разума и Священного Писания5 . К сожалению, кто был переводчиком и составителем, не установлено.
В 1808 году вышла вторая книга на марийском языке «Катехизис. Краткий катехизис христианского учения на русском и черемисском языках». Руководителем данного издания был нижегородский епископ Вениамин. Перевод сделан на горное наречие черемисского языка. Данный катехизис переиздавался дважды без изменений6.
В 1813 году в России было образовано Библейское общество, которое Высочайшим указом от 4 сентября 1814 года стало именоваться Российским Библейским обществом. В его задачу входило «облегчение способов к получению Библии или книг Ветхого Завета, или Нового Завета издаваемых от Святейшего Синода, и издание Библии на языках неправославных христианских народов, проживающих на территории Российской империи, а также перевод ее для тех народов (в том числе нехристианских), на чьих языках Священное Писание еще не издавалось»7. В 1818 году по благословению архиепископа Амвросия (Протасова) в Казани открывается отделение Российского Библейского общества 8 , целью которого было распространение богослужебных книг на родном языке инородцев. Общество состояло из 15 групп. Изготовление перевода Нового Завета на марийский язык приняло на себя товарищество Козьмодемьянское; на язык горных мари священниками Козьмодемьянского уезда был переведен весь Новый Завет 9. В 1821 г. в Санкт-Петербурге в издательстве Николая Ивановича Греча на средства Российского Библейского общества выходит Евангелие от Луки на горномарийском языке. В том же году в Санкт-Петербурге вышло Четвероевангелие, а в 1827 году — Новый Завет. Евангелие от Матфея и Луки были переведены священником Андреем Альбинским, Евангелие от Иоанна — священником Игнатием Альбинским, Евангелие от Марка и несколько Посланий святых апостолов — священником Иоанном Померанцевым, Деяния святых апостолов — священником Иоанном Ардатским, Откровение Иоанна Богослова (Апокалипсис) — священником Димитрием Пернягашевским.
В 1832 году отдельной книгой выходит «Начатки христианского учения или краткая священная история и краткий катехизис на черемисском языке горного наречия с присовокуплением кратких правил для чтения», составленная священником Андреем Альбинским. В 1841 году подобное издание вышло на черемисском языке лугового наречия. Предполагается, что перевод последнего сделан священниками А. Канцеровским или П. Вишневским10.
Кроме этих известных памятников имеются рукописи, которые хранятся в разных архивах нашей страны. Выше было отмечено, что в 1803 году перевод катехизиса был осуществлен также в Вятской епархии, но он не был издан отдельной книгой. Его рукопись опубликована Н.И. Ильминским в 1885 году в книге «Опыты переложения христианских вероучительных книг на татарский и другие инородческие языки в начале текущего столетия». По своей структуре этот катехизис отличается от казанского варианта. В его переводе и составлении принимали участие священник Покровского собора г. Царевосанчурска (ныне — п. Санчурск Кировской области) Матфей Кувшинский, священник из с. Великополье (ныне — Оршанский район Республики Марий Эл) Филипп Михайлов, диакон из с. Люперсола (ныне — Советский район Республики Марий Эл) Василий Семенов, диакон из с. Упша (ныне — Оршанский район Республики Марий Эл) Георгий (Егор) Петров и уволенный из штата диакон Герасим Иванов 11. Чтобы ревнителям языческой религии были ясны церковные термины, переводчики приближали многие слова к марийским религиозным понятиям. Видимо, это стало одной из причин отклонения перевода к публикации. Ведь сближение значений религиозных понятий приводит к путанице восприятия терминов и образов в тексте и «перевод нельзя назвать удовлетворительным»12.
Другой памятник того же времени — перевод Божественной литургии на горномарийский язык. К сожалению, на сегодняшний день перевод не обнаружен, хотя о его существовании свидетельствуют исторические источники. Исследователи отмечают, что уже в двадцатых годах XIX столетия священник Андрей Альбинский вел богослужение на марийском языке 13, 14 .
По благословению архиепископа Казанского и Свияжского Амвросия он начал переводить Литургию святого Иоанна Златоуста на марийский язык. К середине ноября 1820 года Литургия была подготовлена на славянском языке с переводом на марийский язык и рекомендовалась к продаже за 80 коп. 15. В 1821 году Казанская Духовная консистория дала предписание разослать книгу по марийским церквам, чтобы служить Литургию на марийском языке, когда в церковь придут прихожане-марийцы16 . «Когда в некоторых селах была прочитываема “литургия в переводе Альбинского”, тогда они (черемисы. — Прим. Н.Ф.) с удивлением признавались, что они не только в сие время понимают силу и содержание оной, прежде сего думали, что их принуждают в церковь ходить для того, чтобы молиться за русских; теперь же видят, что в церкви молятся за весь мир и за них самих» 17. Так, С.А. Нурминский отмечает: «Его (Альбинского) богослужение на черемисском языке сильно действовало на сердца черемис. Со всех сторон люди собирались на его служение»18. Эта же мысль подтверждается в очерке И. Яблонского: «Говоря о религиозности и грамотности черемис, кстати упомянуть и о лицах, наиболее способствовавших тому. Между ними первое место занимает живший в двадцатых годах настоящего столетия, священник села Пертнур (Шапкиля тож) Козьмодемьянского уезда, о. Альбинский, который неутомимо день и ночь проводил в научении своих прихожан правилам веры»19.
Кроме того, отцом Андреем было написано «Краткое изложение веры христианской» на черемисском языке с параллельным переводом на русский и прочитано в церквах за Литургией20. Рукопись до настоящего времени не найдена.
В 1830-м году Священным Синодом была рассмотрена рукопись «Поучения, сочиненныя и говоренныя протоиереем Андреем Альбинским для новокрещенных черемис», которая Цензурным комитетом была одобрена к печати21. До настоящего времени рукопись также не обнаружена.
В 1839 году был сделан перевод Четвероевангелия на марийский язык. Рукопись памятника составляет 341 страницу и хранится в Национальном архиве Республики Татарстан под номером 884. На титульной странице написан 1839 год. Переводчик не указан.
По архивным документам 22 июля 1838 года архимандрит Раифской пустыни Амвросий написал рапорт архиепископу Казанскому и Свияжскому Владимиру о переводе Нового Завета на марийский язык, где указал, что с этой работой может хорошо справиться священник Мироносицкого монастыря Царевококшайского уезда Феодор Ронгинский, который владеет марийским языком 22. В другом рапорте от 14 октября 1839 года архимандрит Амвросий сообщал, что перевод Четвероевангелия сделан им лично и указал причины, которые подвигли его к этому труду: 1) неимение в новокрещенских приходских церквах епархии перевода Евангелия, 2) неведение черемисским народом истории Господа нашего Иисуса Христа, 3) собственная обязанность архимандрита Амвросия просвещать народы Божественным светом Евангельского учения 23. Перевод текста был неоднократно проверен: архимандрит Амвросий читал его марийцам, а также духовным лицам, знающим марийский язык, которые нашли перевод удовлетворительным24, однако рукопись не была напечатана.
Особое развитие переводы православной литературы на марийский язык получают в 70-х годах XIX столетия. В 1867 году по инициативе Николая Ивановича Ильминского открывается Братство святителя Гурия, а при нем — переводческая комиссия. В 1872 году по его же инициативе была основана Казанская инородческая учительская семинария, из которой вышло много просветителей.
Одним из первых сотрудников Братства святителя Гурия стал Гавриил Яковлев, которым были составлены на горномарийском языке краткий катехизис и краткая Священная история, изданные в 1871 году. С принятием духовного сана он еще с большим рвением начинает работать по составлению, переводу и изданию книг на марийском луговом языке. Им подготовлены История Ветхого Завета, История Нового Завета, Евангелие и др.
О значении черемисских православных книг священник с. Арино Евфимий Большаков в письме Н. Ильминскому от 22 января 1885 г. пишет: «По отзывам некоторых священников, знающих черемисский язык и выдающих себя даже за специалистов этого языка, все сделанные до сего времени переводы принесли ожидаемую пользу черемисам. Я полагаю, что в словах этих специалистов есть извечная доля справедливости. В большинстве же случаев такие отзывы делаются наобум, даже не заглядывая в только что вышедшую из печати брошюру на черемисском языке. Многие специалисты просто-напросто с каким-то непохвальным пренебрежением относятся ко всем вообще черемисским переводам. Не зная черемисского языка, я принужден был волей-неволей соглашаться с податными критиками черемисских переводов. Для проверки правильности этих критиков, у меня, не знающего черемисского языка, было лишь одно средство, которым я воспользовался. <…> Медленно прочитывая фразу за фразой, я просил черемис поправлять то, что будет выговорено мною неправильно. Такими образом я прочитал несколько глав из Евангелия от Матфея и много рассказов из Священной истории Ветхого и Нового Завета, изданной, кажется в 83, или 84 году (имеются в виду 1800-ые гг. — Прим. Н.Ф.). Этим способом я узнал следующее. И эта, и другие книги переведены довольно правильно; если и встречаются небольшие неточности в переводе слов или в построении предложений, то эти промахи совсем не вредят самому существу дела. Такое открытие меня просто поразило. Где ли, думалось мне, основание тому, что считающие себя специалистами черемисского языка в грош не ставят все переводы, изгоняя их из употребления в народных школах.
Не очень давно А.М. Хохряков прислал лишь в подарок брошюрку «Крещение Руси» на луговом наречии черемисского языка. <…> Читая эту брошюрку, я заметил, что она как будто не совсем сходственная с читаемыми мною до сего времени переводами. Не доверяя себе, я прочел эту книжку в нескольких деревнях черемисам во время крещенского хода со святым крестом и водой. При чтении этой книжки, черемисы охали от удивления, — «какой-нибудь грамотный черемисин из нашей деревни писал эту книгу», — отзывались они»25.
В письме от 15 января 1891 года отец Евфимий отметил: «Я придаю черемисским книгам большую важность в деле просвещения черемис Христовою верою. Кто знает? Может быть именно этим книжкам обязан я тем, что 30 декабря семь семейств (41 душа) моих прихожан-черемис до слез обрадовали меня своим обращением в «русскую веру», как они обыкновенно называют православную веру без примесей языческих обрядов и молений. А на днях ожидается еще большее. Благодарение Господу! Наш храм начинает наполняться черемисами даже по воскресным дням, а о праздниках и говорить нечего: тогда, как говорится, яблоку упасть негде. Между тем, какие-нибудь 5–7 лет тому назад кроме церковных сторожей по воскресным дням никто из черемис и не ходил в церковь. Как знать? Может быть, и в этом деле черемисские книги послужили свою святую службу. Когда-то еще что будет, да и не наше совсем дело заниматься непосильно-отдаленными рассуждениями о исторической будущности черемис, а пока всякому здравомыслящему человеку, особенно мне священнику и учителю, следует желать и содействовать, чтобы черемисские книги плодились и размножались, во славу Божию…»26.
В связи с революционными событиями издание православных книг на марийском языке вплоть до 90-х годов прошлого столетия практически прекратилось, а имеющиеся дореволюционные издания на марийском языке, как и большинство книг православного содержания, были в закрытых фондах библиотек и архивов.
Несмотря на гонения на Церковь, в первые годы советской власти некоторые священники работали над переводами. В начале 20-х годов прошлого столетия была создана Горномарийская переводческая комиссия, куда входили священники Андрей Кудряшов (с. Виловатово) и Алексий Шестаков (с. Емелево), первый из них был председателем комиссии. Было переведено и напечатано Всенощное бдение, но в 1923 году тираж был конфискован органами ОГПУ27.
Далее напрашивается вопрос, какие православные книги на марийском языке читали в годы советской власти? Это были сбереженные дореволюционные издания и рукописные книги, такие, как Псалтирь, Служебник на горномарийском языке, которые сохранили жители Горномарийского района до наших дней.
В конце ХХ века жизнь Русской Церкви существенно изменилась, и, соответственно, перевод православной литературы на родные языки возобновился. Так, после долгого перерыва, в 1992 г. увидел свет Молитвослов на горномарийском языке, подготовленный к изданию архимандритом Варлаамом (Семеновым).
С 2001 г. в Йошкар-Олинской и Марийской епархии начала работу Комиссия по переводу Священного Писания на марийский язык. Первые издания комиссии — это брошюры «Мироносец лудыш» на луговомарийском и «Мироносец шамак» на горномарийском языках, которые были весьма популярны. За 15 лет комиссией были изданы и подготовлены на марийском (горном и луговом) Псалтирь и Молитвослов, на горномарийском языке «Благая весть о законе Божьем и о силе молитвы», на луговомарийском «Мытарства блаженной Феодоры», «Учимся читать молитву», «Жития святых». Практически с первых дней создания комиссия сотрудничает с Институтом перевода Библии (Финляндия). Был осуществлен перевод и издание Нового Завета на оба наречия марийского языка. В настоящее время ведутся работы по редактированию Ветхого Завета на луговомарийском языке, издана книга «Бытие».
Для детей опубликованы «Библейские рассказы». В настоящее время готовится подобное издание на горномарийском языке.
Кроме того, комиссия сотрудничает с другими отделами Йошкар-Олинской и Марийской епархии. Так совместно с миссионерским отделом был переведен чин Божественной литургии на луговомарийский язык. Работа велась при поддержке международного конкурса «Православная инициатива» по проекту «Благословлю Господа на всяком месте» (руководитель Григорий Михеев). В рамках проекта было совершено: «9 Всенощных бдений, 15 Божественных литургий, 21 молебен на марийском луговом языке в Новоторъяльском, Сернурском, Куженерском, Мари-Турекском и Параньгинском районах Республики Марий Эл. В богослужениях и иных мероприятиях приняли участие 1171 человек, 47 из которых приняли таинство святого Крещения, 160 исповедовались»28.
Также, кроме Божественной Литургии, изданы чинопоследования Всенощного бдения и Часов на луговомарийском, книга Часослов на горномарийском языках.
Особо нужно отметить работу, связанную с выпуском ежемесячной газеты «Шўм-чон изолык» («Луг духовный») на луговомарийском языке и ежеквартальной газеты «Уанымаш» («Надежда») на горномарийском языке. Много времени и сил занимает сбор информации с места событий, подготовка материала, посвященного церковным праздникам. Наша газета, в основном, отражает события на приходах с марийским населением. Отрадно видеть, что некоторые благочиния плодотворно сотрудничают с редакцией газеты. Также один раз в год выходят православные календари на марийских языках с указанием православных праздников. На 2015 год был издан календарь «Храмы Йошкар-Олинской и Марийской епархии», на 2016 год — «Святые источники».
Следующий вид деятельности комиссии — это работа с общественностью. Периодически проводятся круглые столы, посвященные той или иной проблеме перевода, состоялась конференция, посвященная священнику-просветителю Гавриилу Яковлеву. В 2015 году прошла встреча с журналистами республиканских и районных газет, где обсуждались вопросы, связанные с освещением христианской тематики в СМИ.
На встречу пришли представители министерства культуры, редакций газет «Марий Эл», «Кугарня», «Ямде лий», «Морко мланде». Обсудив наболевшие вопросы, участники пришли к единому мнению о необходимости издания словаря церковных терминов.
Переводческая деятельность — это вид миссионерской работы. И как сказал священник Олег Стеняев: «Очень важно помнить завет апостола Павла, что миссионер должен быть для всех всем, чтобы привлечь ко Христу»29.
Примечания:
1 Святитель Николай Японский, равноапостольный. / Православный календарь. [Электронный ресурс] http://days.pravoslavie.ru/Life/life6768.htm
2 Соловьев В.М. Золотая книга русской культуры. М., 2007. С. 258.
3 Ильминский Н.И. Опыты переложения христианских вероучительных книг на татарские и другие инородческие языки в начале текущего столетия. Казань, 1885. С. 135.
4 Там же. С. 144-145.
5 Там же. С. 145.
6 Там же. С. 328-329.
7 Рижский М.И. Русская библия: История переводов Библии в России. СПб., 2007. С. 168-169.
8 Эман С.И. Дореволюционные письменные памятники на марийском языке // Труды МарНИИСК. Вып. I. — Козьмодемьянск, 1940. С. 56.
9 Известия о библейских обществах. № 3, отд. III. С. 119, 120; архив Казанской духовной консистории. 1818 г. 17 марта. № 5895. Цит. по: Никольский Н.В. История мари (черемис). Казань, 1920. С. 162-163.
10 Эман С.И. Указ. соч. С. 62.
11 Ильминский Н.И. Указ. соч. С. 103.
12 Там же. С. 284.
13 Никольский Н.В. История мари (черемис). Казань, 1920.
14 Яблонский И. Исторические и этнографические сведения о нагорных черемисах уездов Васильского Нижегородской и Козьмодемьянского Казанской губернии // Марийский археографический вестник. 1997. №7. С. 184- 87.
15 Национальный архив Республики Татарстан (далее НАРТ). Ф. 4. Оп. 1, д. 931. Л. 37.
16 Там же. Л. 39.
17 Православный собеседник. 1858. Ч. III, С. 480. Цит. по: Никольский Н.В. История мари (черемис). Казань, 1920. С. 163-164.
18 Нурминский С.А. Очерки религиозных верований черемис // Православный собеседник. Казань, 1862. Ч. III. № 12. С. 287. Цит. по: Степанов А.Ф. Автор марийской грамматики // Марийский археографический вестник. 1993. № 3. С. 126.
19 Яблонский И. Указ. соч. С. 184-187.
20 Российский государственный исторический архив (далее РГИА), ф. 797, оп. 3, ед. хр. № 12647, л. 1, 9-10.
21 РГИА, ф. 807, оп. 1, ед. хр. № 374, л. 1-6.
22 НАРТ, ф. 4, оп. 1, д. № 3583. Л. 1.
23 Там же. Л. 8.
24 Там же.
25 НАРТ, ф. 986, оп. 1, д. № 89. Л. 1-2.
26 НАРТ, ф. 968, оп. 1, д. № 90. Л. 38.
27 Ерошкин Ю.В. Репрессии против духовенства на территории Марийского края в первые годы советской власти (198-1924) // Историк и время: проблемы истории и историографии народов России, Поволжья, Марий Эл: материалы научной конференции, посвященной 85-летию со дня рождения профессора В.Ф. Пашукова. Йошкар-Ола, 2009. С. 125.
28 http://mari.eparhia.ru/news/?ID=3135.
29 Стеняев Олег, иерей. Глобализация или домострой / Аудикассета. Цит. по: Федосеева Н.А. К вопросу об истории перевода молитвы «Отче наш» на марийский язык // http://mari.eparhia.ru/konfer/2007/11.
Фотогалерея
Все новости раздела
По материалам научно-богословской конференции "Христианское просвещение и русская культура" 18 мая 2016 г.
ФЕДОСЕЕВА Надежда Александровна, кандидат филологических наук,
зав. отделом литературы МарНИИЯЛИ
Труды по переводу православной литературы на марийский язык: история и современность
Святой апостол Павел в посланиях к римлянам и филиппийцам говорит, что каждый народ будет исповедовать, что Иисус Христос — Господь. Просвещение светом Христовой веры на языках народов России уходит в глубь веков. Сегодня известны результаты трудов святых Отцов, которые занимались просвещением нерусских народов посредством родного языка той национальности, где им приходилось служить по Божиему промыслу. Это просветитель Перми, апостол зырян, святитель Стефан Пермский, который перевел Псалтирь, Часослов, избранные чтения из Евангелия и Апостола, Паремийник, Стихирарь, Октоих, несколько праздничных служб и Божественную литургию; святитель Иннокентий, митрополит Московский, апостол Сибири и Америки, давший для алеутов на их родном языке Катехизис и Евангелие от Матфея; святитель Николай (Касаткин), православный миссионер в Японии, который перевел Священное Писание, богослужебные книги, молитвослов1 и другие.
В истории перевода православной литературы на марийский язык можно выделить три больших периода: 1) дореволюционный; 2) советский и 3) современный, у каждого из которых есть свои особенности. Говоря о дореволюционном периоде, можно отметить 2 этапа: первая половина XIX века и вторая половина XIX – начало ХХ веков.
Начиная с XIX века, российское правительство стало уделять внимание переводам и сочинениям христианских текстов на национальных языках. Ведь в основу воспитания и образования были поставлены «три незыблемые национальные ценности: православие, самодержавие, народность» 2. Указом
Святейшего Синода в 1803 году было назначено перевести церковные молитвы, символ веры и десятисловие, катехизис на черемисский язык3. В том же году переводы были представлены из двух епархий: Казанской и Вятской. За основу казанского перевода был взят катехизис митрополита Платона «Пространный катехизис, для обучения юношества православному закону христианскому, изданный при учреждении народных училищ в Российской империи в царствование благочестивейшей государыни императрицы Екатерины второй» 4. С сокращениями и изменениями книга вышла в Москве в 1804 году под названием «Сокращенный катехизис с присовокуплением некоторых молитв, символа веры и 10 заповедей на русском и черемисском языках». Текст изложен не в обычном катехизическом складе, но в виде научного богословского трактата, в котором приводятся доказательства от разума и Священного Писания5 . К сожалению, кто был переводчиком и составителем, не установлено.
В 1808 году вышла вторая книга на марийском языке «Катехизис. Краткий катехизис христианского учения на русском и черемисском языках». Руководителем данного издания был нижегородский епископ Вениамин. Перевод сделан на горное наречие черемисского языка. Данный катехизис переиздавался дважды без изменений6.
В 1813 году в России было образовано Библейское общество, которое Высочайшим указом от 4 сентября 1814 года стало именоваться Российским Библейским обществом. В его задачу входило «облегчение способов к получению Библии или книг Ветхого Завета, или Нового Завета издаваемых от Святейшего Синода, и издание Библии на языках неправославных христианских народов, проживающих на территории Российской империи, а также перевод ее для тех народов (в том числе нехристианских), на чьих языках Священное Писание еще не издавалось»7. В 1818 году по благословению архиепископа Амвросия (Протасова) в Казани открывается отделение Российского Библейского общества 8 , целью которого было распространение богослужебных книг на родном языке инородцев. Общество состояло из 15 групп. Изготовление перевода Нового Завета на марийский язык приняло на себя товарищество Козьмодемьянское; на язык горных мари священниками Козьмодемьянского уезда был переведен весь Новый Завет 9. В 1821 г. в Санкт-Петербурге в издательстве Николая Ивановича Греча на средства Российского Библейского общества выходит Евангелие от Луки на горномарийском языке. В том же году в Санкт-Петербурге вышло Четвероевангелие, а в 1827 году — Новый Завет. Евангелие от Матфея и Луки были переведены священником Андреем Альбинским, Евангелие от Иоанна — священником Игнатием Альбинским, Евангелие от Марка и несколько Посланий святых апостолов — священником Иоанном Померанцевым, Деяния святых апостолов — священником Иоанном Ардатским, Откровение Иоанна Богослова (Апокалипсис) — священником Димитрием Пернягашевским.
В 1832 году отдельной книгой выходит «Начатки христианского учения или краткая священная история и краткий катехизис на черемисском языке горного наречия с присовокуплением кратких правил для чтения», составленная священником Андреем Альбинским. В 1841 году подобное издание вышло на черемисском языке лугового наречия. Предполагается, что перевод последнего сделан священниками А. Канцеровским или П. Вишневским10.
Кроме этих известных памятников имеются рукописи, которые хранятся в разных архивах нашей страны. Выше было отмечено, что в 1803 году перевод катехизиса был осуществлен также в Вятской епархии, но он не был издан отдельной книгой. Его рукопись опубликована Н.И. Ильминским в 1885 году в книге «Опыты переложения христианских вероучительных книг на татарский и другие инородческие языки в начале текущего столетия». По своей структуре этот катехизис отличается от казанского варианта. В его переводе и составлении принимали участие священник Покровского собора г. Царевосанчурска (ныне — п. Санчурск Кировской области) Матфей Кувшинский, священник из с. Великополье (ныне — Оршанский район Республики Марий Эл) Филипп Михайлов, диакон из с. Люперсола (ныне — Советский район Республики Марий Эл) Василий Семенов, диакон из с. Упша (ныне — Оршанский район Республики Марий Эл) Георгий (Егор) Петров и уволенный из штата диакон Герасим Иванов 11. Чтобы ревнителям языческой религии были ясны церковные термины, переводчики приближали многие слова к марийским религиозным понятиям. Видимо, это стало одной из причин отклонения перевода к публикации. Ведь сближение значений религиозных понятий приводит к путанице восприятия терминов и образов в тексте и «перевод нельзя назвать удовлетворительным»12.
Другой памятник того же времени — перевод Божественной литургии на горномарийский язык. К сожалению, на сегодняшний день перевод не обнаружен, хотя о его существовании свидетельствуют исторические источники. Исследователи отмечают, что уже в двадцатых годах XIX столетия священник Андрей Альбинский вел богослужение на марийском языке 13, 14 .
По благословению архиепископа Казанского и Свияжского Амвросия он начал переводить Литургию святого Иоанна Златоуста на марийский язык. К середине ноября 1820 года Литургия была подготовлена на славянском языке с переводом на марийский язык и рекомендовалась к продаже за 80 коп. 15. В 1821 году Казанская Духовная консистория дала предписание разослать книгу по марийским церквам, чтобы служить Литургию на марийском языке, когда в церковь придут прихожане-марийцы16 . «Когда в некоторых селах была прочитываема “литургия в переводе Альбинского”, тогда они (черемисы. — Прим. Н.Ф.) с удивлением признавались, что они не только в сие время понимают силу и содержание оной, прежде сего думали, что их принуждают в церковь ходить для того, чтобы молиться за русских; теперь же видят, что в церкви молятся за весь мир и за них самих» 17. Так, С.А. Нурминский отмечает: «Его (Альбинского) богослужение на черемисском языке сильно действовало на сердца черемис. Со всех сторон люди собирались на его служение»18. Эта же мысль подтверждается в очерке И. Яблонского: «Говоря о религиозности и грамотности черемис, кстати упомянуть и о лицах, наиболее способствовавших тому. Между ними первое место занимает живший в двадцатых годах настоящего столетия, священник села Пертнур (Шапкиля тож) Козьмодемьянского уезда, о. Альбинский, который неутомимо день и ночь проводил в научении своих прихожан правилам веры»19.
Кроме того, отцом Андреем было написано «Краткое изложение веры христианской» на черемисском языке с параллельным переводом на русский и прочитано в церквах за Литургией20. Рукопись до настоящего времени не найдена.
В 1830-м году Священным Синодом была рассмотрена рукопись «Поучения, сочиненныя и говоренныя протоиереем Андреем Альбинским для новокрещенных черемис», которая Цензурным комитетом была одобрена к печати21. До настоящего времени рукопись также не обнаружена.
В 1839 году был сделан перевод Четвероевангелия на марийский язык. Рукопись памятника составляет 341 страницу и хранится в Национальном архиве Республики Татарстан под номером 884. На титульной странице написан 1839 год. Переводчик не указан.
По архивным документам 22 июля 1838 года архимандрит Раифской пустыни Амвросий написал рапорт архиепископу Казанскому и Свияжскому Владимиру о переводе Нового Завета на марийский язык, где указал, что с этой работой может хорошо справиться священник Мироносицкого монастыря Царевококшайского уезда Феодор Ронгинский, который владеет марийским языком 22. В другом рапорте от 14 октября 1839 года архимандрит Амвросий сообщал, что перевод Четвероевангелия сделан им лично и указал причины, которые подвигли его к этому труду: 1) неимение в новокрещенских приходских церквах епархии перевода Евангелия, 2) неведение черемисским народом истории Господа нашего Иисуса Христа, 3) собственная обязанность архимандрита Амвросия просвещать народы Божественным светом Евангельского учения 23. Перевод текста был неоднократно проверен: архимандрит Амвросий читал его марийцам, а также духовным лицам, знающим марийский язык, которые нашли перевод удовлетворительным24, однако рукопись не была напечатана.
Особое развитие переводы православной литературы на марийский язык получают в 70-х годах XIX столетия. В 1867 году по инициативе Николая Ивановича Ильминского открывается Братство святителя Гурия, а при нем — переводческая комиссия. В 1872 году по его же инициативе была основана Казанская инородческая учительская семинария, из которой вышло много просветителей.
Одним из первых сотрудников Братства святителя Гурия стал Гавриил Яковлев, которым были составлены на горномарийском языке краткий катехизис и краткая Священная история, изданные в 1871 году. С принятием духовного сана он еще с большим рвением начинает работать по составлению, переводу и изданию книг на марийском луговом языке. Им подготовлены История Ветхого Завета, История Нового Завета, Евангелие и др.
О значении черемисских православных книг священник с. Арино Евфимий Большаков в письме Н. Ильминскому от 22 января 1885 г. пишет: «По отзывам некоторых священников, знающих черемисский язык и выдающих себя даже за специалистов этого языка, все сделанные до сего времени переводы принесли ожидаемую пользу черемисам. Я полагаю, что в словах этих специалистов есть извечная доля справедливости. В большинстве же случаев такие отзывы делаются наобум, даже не заглядывая в только что вышедшую из печати брошюру на черемисском языке. Многие специалисты просто-напросто с каким-то непохвальным пренебрежением относятся ко всем вообще черемисским переводам. Не зная черемисского языка, я принужден был волей-неволей соглашаться с податными критиками черемисских переводов. Для проверки правильности этих критиков, у меня, не знающего черемисского языка, было лишь одно средство, которым я воспользовался. <…> Медленно прочитывая фразу за фразой, я просил черемис поправлять то, что будет выговорено мною неправильно. Такими образом я прочитал несколько глав из Евангелия от Матфея и много рассказов из Священной истории Ветхого и Нового Завета, изданной, кажется в 83, или 84 году (имеются в виду 1800-ые гг. — Прим. Н.Ф.). Этим способом я узнал следующее. И эта, и другие книги переведены довольно правильно; если и встречаются небольшие неточности в переводе слов или в построении предложений, то эти промахи совсем не вредят самому существу дела. Такое открытие меня просто поразило. Где ли, думалось мне, основание тому, что считающие себя специалистами черемисского языка в грош не ставят все переводы, изгоняя их из употребления в народных школах.
Не очень давно А.М. Хохряков прислал лишь в подарок брошюрку «Крещение Руси» на луговом наречии черемисского языка. <…> Читая эту брошюрку, я заметил, что она как будто не совсем сходственная с читаемыми мною до сего времени переводами. Не доверяя себе, я прочел эту книжку в нескольких деревнях черемисам во время крещенского хода со святым крестом и водой. При чтении этой книжки, черемисы охали от удивления, — «какой-нибудь грамотный черемисин из нашей деревни писал эту книгу», — отзывались они»25.
В письме от 15 января 1891 года отец Евфимий отметил: «Я придаю черемисским книгам большую важность в деле просвещения черемис Христовою верою. Кто знает? Может быть именно этим книжкам обязан я тем, что 30 декабря семь семейств (41 душа) моих прихожан-черемис до слез обрадовали меня своим обращением в «русскую веру», как они обыкновенно называют православную веру без примесей языческих обрядов и молений. А на днях ожидается еще большее. Благодарение Господу! Наш храм начинает наполняться черемисами даже по воскресным дням, а о праздниках и говорить нечего: тогда, как говорится, яблоку упасть негде. Между тем, какие-нибудь 5–7 лет тому назад кроме церковных сторожей по воскресным дням никто из черемис и не ходил в церковь. Как знать? Может быть, и в этом деле черемисские книги послужили свою святую службу. Когда-то еще что будет, да и не наше совсем дело заниматься непосильно-отдаленными рассуждениями о исторической будущности черемис, а пока всякому здравомыслящему человеку, особенно мне священнику и учителю, следует желать и содействовать, чтобы черемисские книги плодились и размножались, во славу Божию…»26.
В связи с революционными событиями издание православных книг на марийском языке вплоть до 90-х годов прошлого столетия практически прекратилось, а имеющиеся дореволюционные издания на марийском языке, как и большинство книг православного содержания, были в закрытых фондах библиотек и архивов.
Несмотря на гонения на Церковь, в первые годы советской власти некоторые священники работали над переводами. В начале 20-х годов прошлого столетия была создана Горномарийская переводческая комиссия, куда входили священники Андрей Кудряшов (с. Виловатово) и Алексий Шестаков (с. Емелево), первый из них был председателем комиссии. Было переведено и напечатано Всенощное бдение, но в 1923 году тираж был конфискован органами ОГПУ27.
Далее напрашивается вопрос, какие православные книги на марийском языке читали в годы советской власти? Это были сбереженные дореволюционные издания и рукописные книги, такие, как Псалтирь, Служебник на горномарийском языке, которые сохранили жители Горномарийского района до наших дней.
В конце ХХ века жизнь Русской Церкви существенно изменилась, и, соответственно, перевод православной литературы на родные языки возобновился. Так, после долгого перерыва, в 1992 г. увидел свет Молитвослов на горномарийском языке, подготовленный к изданию архимандритом Варлаамом (Семеновым).
С 2001 г. в Йошкар-Олинской и Марийской епархии начала работу Комиссия по переводу Священного Писания на марийский язык. Первые издания комиссии — это брошюры «Мироносец лудыш» на луговомарийском и «Мироносец шамак» на горномарийском языках, которые были весьма популярны. За 15 лет комиссией были изданы и подготовлены на марийском (горном и луговом) Псалтирь и Молитвослов, на горномарийском языке «Благая весть о законе Божьем и о силе молитвы», на луговомарийском «Мытарства блаженной Феодоры», «Учимся читать молитву», «Жития святых». Практически с первых дней создания комиссия сотрудничает с Институтом перевода Библии (Финляндия). Был осуществлен перевод и издание Нового Завета на оба наречия марийского языка. В настоящее время ведутся работы по редактированию Ветхого Завета на луговомарийском языке, издана книга «Бытие».
Для детей опубликованы «Библейские рассказы». В настоящее время готовится подобное издание на горномарийском языке.
Кроме того, комиссия сотрудничает с другими отделами Йошкар-Олинской и Марийской епархии. Так совместно с миссионерским отделом был переведен чин Божественной литургии на луговомарийский язык. Работа велась при поддержке международного конкурса «Православная инициатива» по проекту «Благословлю Господа на всяком месте» (руководитель Григорий Михеев). В рамках проекта было совершено: «9 Всенощных бдений, 15 Божественных литургий, 21 молебен на марийском луговом языке в Новоторъяльском, Сернурском, Куженерском, Мари-Турекском и Параньгинском районах Республики Марий Эл. В богослужениях и иных мероприятиях приняли участие 1171 человек, 47 из которых приняли таинство святого Крещения, 160 исповедовались»28.
Также, кроме Божественной Литургии, изданы чинопоследования Всенощного бдения и Часов на луговомарийском, книга Часослов на горномарийском языках.
Особо нужно отметить работу, связанную с выпуском ежемесячной газеты «Шўм-чон изолык» («Луг духовный») на луговомарийском языке и ежеквартальной газеты «Уанымаш» («Надежда») на горномарийском языке. Много времени и сил занимает сбор информации с места событий, подготовка материала, посвященного церковным праздникам. Наша газета, в основном, отражает события на приходах с марийским населением. Отрадно видеть, что некоторые благочиния плодотворно сотрудничают с редакцией газеты. Также один раз в год выходят православные календари на марийских языках с указанием православных праздников. На 2015 год был издан календарь «Храмы Йошкар-Олинской и Марийской епархии», на 2016 год — «Святые источники».
Следующий вид деятельности комиссии — это работа с общественностью. Периодически проводятся круглые столы, посвященные той или иной проблеме перевода, состоялась конференция, посвященная священнику-просветителю Гавриилу Яковлеву. В 2015 году прошла встреча с журналистами республиканских и районных газет, где обсуждались вопросы, связанные с освещением христианской тематики в СМИ.
На встречу пришли представители министерства культуры, редакций газет «Марий Эл», «Кугарня», «Ямде лий», «Морко мланде». Обсудив наболевшие вопросы, участники пришли к единому мнению о необходимости издания словаря церковных терминов.
Переводческая деятельность — это вид миссионерской работы. И как сказал священник Олег Стеняев: «Очень важно помнить завет апостола Павла, что миссионер должен быть для всех всем, чтобы привлечь ко Христу»29.
Примечания:
1 Святитель Николай Японский, равноапостольный. / Православный календарь. [Электронный ресурс] http://days.pravoslavie.ru/Life/life6768.htm
2 Соловьев В.М. Золотая книга русской культуры. М., 2007. С. 258.
3 Ильминский Н.И. Опыты переложения христианских вероучительных книг на татарские и другие инородческие языки в начале текущего столетия. Казань, 1885. С. 135.
4 Там же. С. 144-145.
5 Там же. С. 145.
6 Там же. С. 328-329.
7 Рижский М.И. Русская библия: История переводов Библии в России. СПб., 2007. С. 168-169.
8 Эман С.И. Дореволюционные письменные памятники на марийском языке // Труды МарНИИСК. Вып. I. — Козьмодемьянск, 1940. С. 56.
9 Известия о библейских обществах. № 3, отд. III. С. 119, 120; архив Казанской духовной консистории. 1818 г. 17 марта. № 5895. Цит. по: Никольский Н.В. История мари (черемис). Казань, 1920. С. 162-163.
10 Эман С.И. Указ. соч. С. 62.
11 Ильминский Н.И. Указ. соч. С. 103.
12 Там же. С. 284.
13 Никольский Н.В. История мари (черемис). Казань, 1920.
14 Яблонский И. Исторические и этнографические сведения о нагорных черемисах уездов Васильского Нижегородской и Козьмодемьянского Казанской губернии // Марийский археографический вестник. 1997. №7. С. 184- 87.
15 Национальный архив Республики Татарстан (далее НАРТ). Ф. 4. Оп. 1, д. 931. Л. 37.
16 Там же. Л. 39.
17 Православный собеседник. 1858. Ч. III, С. 480. Цит. по: Никольский Н.В. История мари (черемис). Казань, 1920. С. 163-164.
18 Нурминский С.А. Очерки религиозных верований черемис // Православный собеседник. Казань, 1862. Ч. III. № 12. С. 287. Цит. по: Степанов А.Ф. Автор марийской грамматики // Марийский археографический вестник. 1993. № 3. С. 126.
19 Яблонский И. Указ. соч. С. 184-187.
20 Российский государственный исторический архив (далее РГИА), ф. 797, оп. 3, ед. хр. № 12647, л. 1, 9-10.
21 РГИА, ф. 807, оп. 1, ед. хр. № 374, л. 1-6.
22 НАРТ, ф. 4, оп. 1, д. № 3583. Л. 1.
23 Там же. Л. 8.
24 Там же.
25 НАРТ, ф. 986, оп. 1, д. № 89. Л. 1-2.
26 НАРТ, ф. 968, оп. 1, д. № 90. Л. 38.
27 Ерошкин Ю.В. Репрессии против духовенства на территории Марийского края в первые годы советской власти (198-1924) // Историк и время: проблемы истории и историографии народов России, Поволжья, Марий Эл: материалы научной конференции, посвященной 85-летию со дня рождения профессора В.Ф. Пашукова. Йошкар-Ола, 2009. С. 125.
28 http://mari.eparhia.ru/news/?ID=3135.
29 Стеняев Олег, иерей. Глобализация или домострой / Аудикассета. Цит. по: Федосеева Н.А. К вопросу об истории перевода молитвы «Отче наш» на марийский язык // http://mari.eparhia.ru/konfer/2007/11.
Фотогалерея
Другие новости раздела
Святая обитель Царевококшайска. Игумения Маргарита — ее основательница и строительница
По материалам научно-богословской конференции "Христианское просвещение и русская культура" 14-15 мая 2018 г. Монахиня Рафаила (Зулина), храм преподобного Серафима Саровского, г. Йошкар-Ола Святая обитель
Плоды деятельности переводческой комиссии
По материалам научно-богословской конференции "Христианское просвещение и русская культура" 14-15 мая 2018 г. Протоиерей Николай Чузаев, руководитель переводческой комиссии Марийской митрополии Плоды деятельности
Просветительская деятельность Братства святителя Гурия на территории Марийского края
По материалам научно-богословской конференции "Христианское просвещение и русская культура" 16 мая 2013 г. AПAEBA Стелла, ВОЛКОВА Татьяна, студентки 1 курса Йошкар-Олинского медицинского колледжа Просветительская
Популярные новости
Марийский миссионер архимандрит Аверкий (Бойков)
Более ста лет прошло со дня смерти архимандрита Аверкия – нашего земляка, уроженца деревни Савино, перед революцией потрудившегося миссионером в Сибири и на Дальнем Востоке. Его биография в настоящее время имеет пробелы, поскольку сегодня нет ...
Экскурсоводы г. Йошкар-Олы повышают квалификацию
С 17 октября в Православном центре г. Йошкар-Олы работают курсы повышения квалификации для экскурсоводов города. Программа курса рассчитана на 72 аудиторных часа и подразумевает как лекционные занятия, так и самостоятельную работу слушателей. ...